메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
세계문학비교학회 세계문학비교연구 세계문학비교연구 제24호
발행연도
2008.1
수록면
59 - 80 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
For most children, fairy tale is the first literary experience. And its translation is therefore an important task for translators. But compared to its importance, there has not been enough discussion on the general rules or standard about fairy tale translation. And many translators take it with less care. This paper analyses and compares 4 Korean translations of Lewis Carroll's Alice in Wonderland, and discuss some typical problems in its translation focusing on puns. The translation problems in the books include mis-translations, awkward expressions, unnatural rhythm and breath, textual authenticity, and style. The translation strategies vary according to readers. Those for little children, domestication of TL is considered most important whereas textual authenticity of ST was not much considered and vice versa. That the puns in 3 books are translated into TT with exegesis implies not only the difficulty in pun translation but also the lack of translators's interest in domesticating puns. And some uses of exegesis are not efficient enough and show no consistency. These problems are from the lack of standard in fairy tale translation. Therefore some rules or standard must be found and established among translators.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0