메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제16권 제2호
발행연도
2018.1
수록면
33 - 50 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The aim of this paper is to explore the relation of intention and translation in the literary text. Then, to find out the texts’ reflecting the author's intention properly, this paper analyzes the style as distinctive way of translation in Deborah Smith’s The Vegetarian, Janet by partially comparing Hong’s Excerpt from The Vegetarian. Translation in the literary text requires the ability to lighten the symbolic meaning and nuances of the language we translate into in grasping the intention. This study reveals that unlike Hong who is faithful to literal translating, Smith added the words not in the original to be loyal to context and to be more cohesive. Her such interventions are intended to be creative in interpreting of the original writer’s intention to make the readers of targer text sympathize the echo of original work. Therefore, translator ought to use language considerately to create the many literary effects, esthetic tension, great and creative expression, rhythm, and emotion in translating the contents and forms of the style.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0