메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

비교 코퍼스를 활용한 프랑스어 어휘 번역 교육 연구: 고빈도 명사의 연어 관계를 중심으로*
추천
검색

A Comparable Corpus-based Study on French Lexical Translation Education : focused on the Collocation of the High Frequency Nouns

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제14권 제1호 KCI등재
발행연도
2016.1
수록면
73 - 93 (21page)

이용수

표지
비교 코퍼스를 활용한 프랑스어 어휘 번역 교육 연구: 고빈도 명사의 연어 관계를 중심으로*
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this study, we examined the issues related to the translation teaching of foreign languages based on a textual corpus, especially on a translation corpus. If the grammatical/semantic mistakes are a common error among beginning leaners of French, it’s why they seem to misunderstand the meanings of combined words(for example, phrases, idioms, etc.), which don’t make each word’s individual meaning but their integrated new meaning(a new sematic unit). In this regard, the corpus, textual language database, is a useful resources for the teaching of foreign languages including the French, because it demonstrate the actual use of a language. In the same way, we can define the translation corpus as a collection of translations data produced by professional or non professional translators. Therefore, a translation corpus allows the learners of foreign language to directly compare the various lexical compositions between two languages(for example, French and Korean). The educators/leaners of foreign language practically can have diverse experience on different lexical characteristics observing translation examples extracted from a translation corpus.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

댓글(0)

0

첫번째 댓글을 남겨주세요.