메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제10권 제2호
발행연도
2008.1
수록면
197 - 215 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study looks into the pragmatic cultural characteristics of advertising language used in Chinese advertisements and discusses an appropriate method of translation. This study looks into the text-typology and the pragmatic characteristics of advertising language through implicational cultural characteristics. Authentic advertising examples are shown. I investigate the problem of translation-ability and the five translation principles and criterion to look into the translation methodology that befit the characteristics of advertising language. The aim of advertisement is to capture the consumer's interest with fresh and implicational language and expressions, and to stimulate the consumer's interest of the product. Advertisements have pragmatic functional traits of providing consumers with information on products and services and thus persuading consumers to purchase them. Therefore, it is important to emphasize the functional equivalence in advertising translation. The translator needs to select appropriate words and expressions with creativity in the translation. The specific methods of translation discussed in this study are as follows: The process of translation is divided into ‘direct translation’ and ‘translation’. First, the original information resources from the advertisement are transmitted on the grounds of meaningful equivalence through direct translation. Second, the translator examines and adjusts various translational possibilities based on brevity, implication and appreciation through the process of ‘translation’. Finally, creativity is applied to the controversial parts of the translation, based on the translation-ability according to the principles of functional equivalence. Translation done in this sequence is considered to be highly practical in translation for advertisements and for the discipline of translation in general.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0