메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동국대학교 영어권문화연구소 영어권문화연구 영어권문화연구 제8권 제3호
발행연도
2015.1
수록면
203 - 230 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
The two Korean versions of Toni Morrison's Sula (1973) translated by Jang Jung-nam (1993) and Kim Ae-joo (2005) are compared and analyzed for the purpose of determining whether the Source Language (SL) has been translated or “rewritten” into the Target Language (TL) in the light of Andre Lefevere's theory of “rewriting” or “refraction.” The two translators made much effort to bridge the gap between SL and TL from many perspectives, using diverse themes such as mythologies of Africa and Europe, fairy tales of Europe, and African-American folk culture. A good translation conveys the original text conforming to the “writer's intent,” “accuracy of translation languages,” and “faithfulness to the reader.” Hence, the TL must be held as important as the SL. The problems that must be overcome in the process of translating Sula dealt with in this essay lie both in language and in differences in time, location, and culture. The surrounding factors in translating the original work in Korean reflect the translating writer's personality or field of professional study or is possibly reflected differently according to the translation's publication era. The aforementioned factors are analyzed to examine whether a refraction has taken place by comparing the two Korean translations.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0