메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국알타이학회 알타이학보 알타이학보 제19호
발행연도
2009.1
수록면
1 - 30 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper deals with the translations of Shijing (詩經) into Manchu in three kinds of books, that is, the Han i araha ši ging ni bithe (御製詩經) (1654), the Ice foloho manju nikan hergen i ši ging (新刻滿漢字詩經) (publication date unknown), and the Irgebun i nomun (詩經) (1768). Throughout the Ice foloho manju nikan hergen i ši ging which is in Seoul Natinal University library’s collection, Manchu texts were corrected with handwriting in red ink. In the first place, we established that the corrections were almost entire copies of Manchu translations in the Irgebun i nomun. These corrections were made because the printed Manchu translations in the Ice foloho manju nikan hergen i ši ging which had been copies of the Han i araha ši ging ni bithe were revised greatly in the Irgebun i nomun. Secondly, we discussed the differences between aspects of Manchu translations in the Han i araha ši ging ni bithe and the Irgebun i nomun, dividing them into those in orthography, corrections of Chinese words and pronunciation of Chinese characters, differences of interpretation, corrections of onomatopoetic words, adjustment of prosody, and making corrections of the meanings close to the original text.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0