메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
어문연구학회 어문연구 어문연구 제65권
발행연도
2010.1
수록면
271 - 295 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study is designed to understand Kim Eok's translation viewpoint based on his Korean version of the anthology of Chinese poems and look into his aesthetic consciousness about Korean modern poetry by giving careful consideration to the traits shown in his real translation on the basis of this understanding. I ultimately studied Kim Eok's aesthetic consciousness shown in his Korean version of Chinese poems by considering the characteristics and rhythmic aspects in the process of his translation of the titles and contents of Chinese poems. This is the significant matter that can explain the influence between his translation of Chinese poetry and Korean modern poetry and ultimately scrutinize the aesthetic source of Korean modern poetry. The following is the result of careful consideration of Kim Eok's aesthetic consciousness shown in his Korean version of Chinese poems. First, the reason he translated Chines poems can be found in his viewpoint of Korean literature. He defines Korean literature as what 'Koreans' reveals 'Korean sentiment' in 'the Korean language.' Moreover, his translation viewpoint can be said "Translation is creation." This is Kim Eok's unique point of view that he understands translation not as the matter of language but as the matter of emotion. From this point of view, he translation reaches the level of recreation of texts by choosing not literal translation but liberal translation. In this study I comprehended it as the situation -oriented translation. The second point is the aspect of translation language. Kim Eok tries to find the aesthetic consciousness of the Korean language through the Korean translation of Chinese poems. As a result of reviewing the process of translating the titles of poems, I could find the cases of translating the original title of a poem literally, using the material of a poem or giving a new title. His titles of poems formed the complementary cooperation with the contents and built up new aesthetic consciousness of poetry in translation. The third aspect is rules of versification. He suggested fixed rules of versification even considering organization of vowels and consonants, repetition of lines and verses, standardization of the number of syllables and timing of pronunciation as the ways of ensuring rhythmic sense of Korean poetry. Among these, what Kim Eok noted is standardization of the number of syllables. It can be confirmed in that the basic rules of versification of the Chinese poems he translated are made up of 3 feet and 7·5 meters. In addition, he felt sorry that there is no rhyme in Korean modern poetry. Thus he tried to realize it in the process of translation of Chinese poems. Therefore, he tries doing liberal translation actively to ensure rhyme in spite of the change of amount of information that the original poem contains. We could judge this rhyme as the unique aesthetic consciousness appearing in Chinese poems in Korean translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0