메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문연구회 중국어문논총 중국어문논총 제83호
발행연도
2017.1
수록면
61 - 81 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study comprehensively examines the Korean-translated manuscripts of the novel Dongyugi preserved at the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. Dongyugi is the translation of the novel Saomei-dunlun-Dongdu-ji(掃魅敦倫東度記) (100 chapters) written by Fang Ruhao (方汝浩) in the late Ming period. Saomei-dunlun-Dongdu-ji is also known as Dongdu-ji(東度記), and in some cases is referred to as Xu-zheng-dao-shu-Dongyou-ji(續證道書東遊記) or Xinbian-Dongyou-ji(新編東遊記). The earliest edition currently identified is Saomei-dunlun-Dongdu-ji, published in the late Ming period, but it was not brought to Korea. The two Korean editions are from the Qing period titled Xu-zheng-dao-shu-Dongyou-ji and Xinbian-Dongyou-ji, and are preserved at Chungnam National University and Seoul National University. In other words, the title of the translated manuscripts Dongyugi seems to have been obtained from the original Xinbian-Dongyou-ji. The Korean-translated manuscripts currently have four remaining books – volumes 2, 3, 4, and 6. The translated portions are from Issue 8 through 40. The original consists of 100 issues in total and less than half of them were translated; that is, many parts are missing and thus, have not been passed down. The books are stamped “Library(藏書) of Aston(阿須頓) from Britain(英國)”, indicating William George Aston (1841~1911), British consular official in Korea in the late 19th century. The books seem to have been collected between 1884~1886 when Aston served as consul-general in Joseon. The final page of Volume 4 displays a transcription of “戊寅.” Considering the archaic words and antiquated style of the translated manuscripts, they seem to have been written in the late 19th century, implying that “Wu yin(戊寅)” may be 1878. The translation is characterized by its lack of chapter titles(回目名) that are only numbered(回次), omitting and reducing many portions of the original. However, these manuscripts are the only translation of Dongyou-ji(東遊記) in existence today, thus granting them substantial value and significance.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0