메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
金瑛 (鮮文大學校) 朴在淵 (鮮文大學校)
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 中國語文學論集 第118號
발행연도
2019.10
수록면
497 - 516 (20page)
DOI
10.25021/JCLL.2019.10.118.497

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study introduces the Hangul version of the recently discovered Mangnama and discusses its textual characteristics and value. The Hangul version of the Mangnama is a translated version of the Qing淸Dynasty novel Mangnaner(莽男兒). The main theme of the novel concerns the story of the hero Dong Manger(董蟒儿), who was born with the spirit of the otter. Specifically, the novel deals with Dong Manger stepping into adulthood, his alliance with salt smugglers, and the revolts and battles leading up to his crushing of the Boniguo(浡泥国).
The Chinese novel Mangnaner was also recently discovered and is considered the oldest existing novel about the Nodalchi(老獺稚) fable in the East Asian region. Moreover, the Mangnaner was printed during the period of the Qing Dynasty and is currently housed in China, but it is bound in the manner of the Joseon朝鮮Dynasty. This means that it was a Chinese novel that found its way into Joseon during the rule of the Joseon Dynasty.
The Hangul version of the Mangnama is currently kept at the Yonsei University Library. Of a total of five books, only the last in the series, Juanzhiwu(卷之五), still remains. It is titled Namajeon(男兒傳) and Mangnama is written on its first page. The book has a total of 120 pages and uses a very elegant, semi-cursive style found in Joseon court writing.
The most important characteristic of this book is that it was translated and read within the Joseon royal family. At the bottom of its first page is an imprint, yeongbinbangyin(暎嬪房印), where yeongbin(暎嬪) refers to Yeong bin Lee(暎嬪李氏, 1696~1764), who was both the royal concubine of King Yeongjo(英祖1694~1776) and the birth mother of Prince Sado (思悼世子,1735~1762).
Just like the Hangul version of the Mangnama, there are two other novels, Sonbangyeoni andMumogwangjeongchungnok, with yeongbinbangyin stamped in them that were stored at Nakseonjae(樂善齋).
Currently, both novels are stored at the Jangseokak Archives at the Academy of Korean Studies. Both novels were kept and handed down through generations of the royal family, and while they are known through document lists maintained by the royal family, the Hangul version of the Mangnama introduced in this study was a work whose existence could not be confirmed through records of any kind.
The most significant feature about this novel, however, is that it is a novel translated in a relatively early period of the mid- to late-18th century and, more specifically, it is an important piece of literature that was read in the royal family, particularly by Yeongbin Lee. It can be hoped that many more translated novels will come to light to aid the study of the diverse reading culture of the Joseon Dynasty.

목차

1. 서론
2. 번역필사본 『망남□』
3. 번역필사본과 중국본과의 거리
4. 결론
參考文獻
ABSTRACT

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-820-000095034