메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
金賢姬 (釜山大學校)
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 中國語文學論集 第118號
발행연도
2019.10
수록면
137 - 161 (25page)
DOI
10.25021/JCLL.2019.10.118.137

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper analyzes the Korean correspondence of Chinese topics by comparing the original Chinese and Korean translations of the novel 『Luotuoxiangzi』, and examines the differences between the two languages.
First, in the process of translating Chinese topics into Korean, 47.2% of all survey items are translated into the same topic. This is the most unmarked aspect, which conforms to the law of information equivalence between the original text and the translated text. In addition, 25% of Chinese topics were omitted and 15.8% of Chinese topics were converted to subject. It is common that a gap with the original text occurs in the translation process. Linguistically, differences in translation can be used as a contrasting resource between two language operating systems. Therefore, this paper attempted to analyze Chinese topics and Korean topics and subjects by paying attention to the omissions and transitions to subjects.
Omission is one way of anaphoring to a preceding word. Omission occurs only when accessibility and restoration potential are high, and the topic of discourse is a component that is easily omitted because it satisfies the above characteristics well. In both Chinese and Korean, the omission of the topic is frequent, but the omission of the topic occurred in the process of translating Chinese into Korean. In other words, we can see that Korean is more frequently omitted than Chinese. As a result of analyzing the semantic features of the vocabulary, the omission phenomenon was concentrated on the three vocabulary items (“他”, “祥子”, “自己”) that refer to “Xiangzi”, the main character of『Luotuo』. On the other hand, the frequency of these words appearing as topics or subjects in Korean translations was very low. These are vocabularies with [+ Human] feature, and the omission of Chinese topics in Korean translation shows a close correlation.
In the case where the topic of Chinese is converted into subject, subject has attributes of focus, exclusivity and new information. The subclauses of Korean sentences use subjects rather than topics, which is also because the subjects of subordinate clauses require focus and exclusivity. On the other hand, even in the case of short sentences rather than subordinate clauses, the subject was used when the following discourse was in the context of giving focus, exclusivity and attributes of the new information to the subject. When analyzing the semantic features of the vocabulary used as the subject, it is very rare that the "meta topic" of "他", "祥子", and "自己" is used as the subject. In other words, these vocabulary words with high topicality were rarely selected as subjects in Korean translations, and general noun vocabulary was used as subjects. This suggests that Chinese sentence head NP generally has a topical nature, but there are differences in the individual attributes of sentence head NPs present in the discourse. This result is derived from the analysis of correspondence with Korean language, which may provide clues for future research.

목차

1. 서론
2. 중국어 화제에 대응되는 한국어의 형태
3. 대응 양상 분석
4. 대응되는 어휘의 의미 분석
5. 결론
參考文獻
ABSTRACT

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-820-000095185