메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김훈밀 (국제영어대학원대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제21권 제2호
발행연도
2020.6
수록면
43 - 65 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study investigates ways to improve the validity of automatic translation assessment tools. Comparison of assessment criteria used by human raters against those employed by automatic assessment tools show that automatic assesment tools are geared towards evaluating ‘meaning’ and not so much towards ‘expression’. Lexical diversity, as measured by type-token ratio, and lexical sophistication, as measured by lexical frequency, are identified as potential criteria that can improve validity of automatic translation assessment when added to automatic assessment tools.
To empirically test the effects of lexical diversity and sophistication on translation scores, Korean-English translation of 18 applicants for an interpreting and translation graduate school in Korea were collected and analyzed using an online lexical profiling tool followed by multiple regression analyses designed to validate their significance.
Analyses show that lexical diversity has statistically significant correlation with translation scores, explaining 25% of variance in translation scores. On the other hand, lexical sophistication showed no statistically significant correlation with translation scores. Implications and limitations of the study are discussed.

목차

1. 서론
2. 선행연구 분석
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-800-000667929