메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제22권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
1 - 24 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
With the growing popularity of broadway musicals and international shows, spawning a multitude of productions all over the world, the importance of lyric translation continues to increase. Lyric translation is a complex task that involves a deliberate balancing of multiple criteria such as singability, sense, naturalness, rhyme, and rhythm (Low, 2003). Despite such growing demand for song translations and the difficulties inherent in producing them, there has been little attention given to the translation of songs among translation researchers and musical producers alike. This negligence has ultimately led to a market that lacks a systematic framework for pricing translation services based on content difficulty and selecting qualified translators accordingly. In this study, a new tool is proposed to determine the level of difficulty involved in the translation of songs. The “SCRIP Index” is defined as the minimum number of syllables required for literal translation in the target language divided by the number of syllables in the source language. This study assessed the level of difficulty of translating the lines of four musical numbers using the Index. After assessing the level of difficulty of translating each line, this study also investigates the strategic choices made by translators to overcome difficulties by analyzing the translations produced by five professional translators and the actual translations used on stage.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0