본 논문은 외국인들이 한국에 대하여 어떻게 인식하고 있는가 하는 궁금증에서 비롯되어, 그들에게 한국설화를 알리고 그것에 대하여 어떤 반응을 보이는지 살펴보고자 하였다. 그리고 그 과정에서 한국설화에 특별한 관심을 보인 2명의 참여자와 부정적인 인식을 가졌던 1명의 참여자를 대상으로 소통과 공감 그리고 시 창작으로 치유의 가능성까지 타진해 보고자 하였다. 총 43명의 참여자가 설문지에 답해 주었으며 그중 약 78%의 현지인들이 한국에 대하여 알지 못한다고 대답했다. 총 23개의 한국설화 중 <The Lazybones Who Turned into a Cow소가 된 게으름뱅이>와 <The Green Frog Who Never Listened to His Mom말 안 듣는 청개구리>를 가장 많이 선택하였고, 선택한 이유로는 제목이 흥미로웠다는 대답이 주를 이루었다. 외국인들이<Yeonorang and Saeonyeo연오랑과 세오녀>, <Kongji and Patji콩쥐 팥쥐>와 같은 한국적이고 낯선 제목에 관심을 보이지 않았던 점은 그들에게 한국설화를 소개할 때 참고할 수 있는 지점이다. <Cowherd and Weaver Girl견우와 직녀>에 대한 참여자A의 답변을 통해 그가 이별의 고통과 괴로움을 갖고 있다는 것을 발견하게 되었으며, 그로 인하여 그와 가족을 잃은 데 대한 깊은 공감을 할 수 있었다. 참여자B와 관련해서는 처음 본인이 선택했던 설화가 아니라, <Halfy반쪽이>에 대하여 답한 것에 주목했다. 장애인 아들을 둔 그가 반쪽이의 엄마에게 자기서사를 투사하고 있음을 알 수 있었고, 그래서 장애인 아들을 독립시키기 위해 애쓰고 있는 그에게 위로와 힘을 줄 수 있었다. 참여자C는 한국설화에 대한 부정적인 인식과 교통사고의 트라우마를 안고 사는 30대의 여성으로, 아직 부모로부터 정신적인 독립을 이루지 못하고 있었다. 그런데 설화를 통한 시 창작의 과정에서 내적인 힘과 서사적 가능성을 발견하게 되었으며, 그 결과 유의미한 치유적 변화를 이끌어낼 수 있었다. 결론적으로 한국설화의 원형성과 보편성, 공통의 가치관, 서사적 코드 등은 국적과 인종, 지역 등의 경계를 넘어 소통과 공감을 이끌어낼 수 있게 하였다. 그리고 설화와 창작시의 작품서사에 투사된 참여자의 자기서사를 통해 그들의 문제를 진단하여 치유의 가능성으로까지 나아갈 수 있었다.본 논문은 외국인들이 한국에 대하여 어떻게 인식하고 있는가 하는 궁금증에서 비롯되어, 그들에게 한국설화를 알리고 그것에 대하여 어떤 반응을 보이는지 살펴보고자 하였다. 그리고 그 과정에서 한국설화에 특별한 관심을 보인 2명의 참여자와 부정적인 인식을 가졌던 1명의 참여자를 대상으로 소통과 공감 그리고 시 창작으로 치유의 가능성까지 타진해 보고자 하였다. 총 43명의 참여자가 설문지에 답해 주었으며 그중 약 78%의 현지인들이 한국에 대하여 알지 못한다고 대답했다. 총 23개의 한국설화 중 <The Lazybones Who Turned into a Cow소가 된 게으름뱅이>와 <The Green Frog Who Never Listened to His Mom말 안 듣는 청개구리>를 가장 많이 선택하였고, 선택한 이유로는 제목이 흥미로웠다는 대답이 주를 이루었다. 외국인들이<Yeonorang and Saeonyeo연오랑과 세오녀>, <Kongji and Patji콩쥐 팥쥐>와 같은 한국적이고 낯선 제목에 관심을 보이지 않았던 점은 그들에게 한국설화를 소개할 때 참고할 수 있는 지점이다. <Cowherd and Weaver Girl견우와 직녀>에 대한 참여자A의 답변을 통해 그가 이별의 고통과 괴로움을 갖고 있다는 것을 발견하게 되었으며, 그로 인하여 그와 가족을 잃은 데 대한 깊은 공감을 할 수 있었다. 참여자B와 관련해서는 처음 본인이 선택했던 설화가 아니라, <Halfy반쪽이>에 대하여 답한 것에 주목했다. 장애인 아들을 둔 그가 반쪽이의 엄마에게 자기서사를 투사하고 있음을 알 수 있었고, 그래서 장애인 아들을 독립시키기 위해 애쓰고 있는 그에게 위로와 힘을 줄 수 있었다. 참여자C는 한국설화에 대한 부정적인 인식과 교통사고의 트라우마를 안고 사는 30대의 여성으로, 아직 부모로부터 정신적인 독립을 이루지 못하고 있었다. 그런데 설화를 통한 시 창작의 과정에서 내적인 힘과 서사적 가능성을 발견하게 되었으며, 그 결과 유의미한 치유적 변화를 이끌어낼 수 있었다. 결론적으로 한국설화의 원형성과 보편성, 공통의 가치관, 서사적 코드 등은 국적과 인종, 지역 등의 경계를 넘어 소통과 공감을 이끌어낼 수 있게 하였다. 그리고 설화와 창작시의 작품서사에 투사된 참여자의 자기서사를 통해 그들의 문제를 진단하여 치유의 가능성으로까지 나아갈 수 있었다.
This study aimed to examine how foreigners in New Zealand perceive Korea and how they view Korean folktales. In the process, we examined the intended communication, empathy, and possibility of healing through Korean folktales by creating poetry with two participants who showed special interest and a participant who had a negative perception of Korean folktales. Forty-three participants answered the questionnaire, 78% of whom indicated that they did not know about Korea. Among 23 Korean folktales, the majority of the participants chose "The Lazybones Who Turned into a Cow" and "The Green Frog Who Never Listened to His Mom". The main reason for choosing these two folktales was that the titles were interesting. The foreigners were not interested in Korean or unfamiliar titles such as "Yeonorang and Saeonyeo" or "Kongji and Patji" as a point of reference when we introduced Korean folktales to them. The researcher sensed pain and suffering in the response of Participant A to "Cowherd and Weaver Girl". As a result, we could deeply sympathize with each other's loss of family members. Participant B gave answers on "Halfy", instead of the first tales she had chosen. Having a disabled son, she projected her narrative to Halfy's mother; thus, I was able to comfort and empower her as she worked to make her disabled son independent. Participant C was a woman in her 30s who had a negative perception of Korean folktales and lived with the trauma of traffic accidents. She had not yet become mentally independent from her parents. However, she found her inner strength and narrative potential in the process of creating poetry. The result was a significant healing transformation. In conclusion, the originality, universality, common values, and epic codes of Korean folktales enable communication and empathy across the borders of nationality, race, and country.