메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤현숙 (알파라비 카자흐 국립대학)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제23권 제4호
발행연도
2019.1
수록면
203 - 229 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The domesticating strategies are prominent in drama translation compared to the translation of other literary genres. However, there are not many specific studies on this topic. Therefore, this study aims to compare and analyze the translated drama texts produced by professional translators and the playscripts rendered by the theater directors focusing on the domesticating strategies, and to discuss the effectiveness of the translated drama texts for the stage. Generally, the preparation for the performance begins with the selection of plays. Thus, many theater directors pay attention to the translated drama texts published. However, drama translation is often done without considering or knowing about the performance situation. As a result, whenever play is performed, a new playscript has to be prepared. The problem here is that even the most important parts are cut off in this process, or the irritating parts that could be a hindrance for the audience's understanding are often highlighted. As a modest attempt to approach such problem this study sets up subcategories of the domesticating translation and compares domesticating strategies of the translators for the reader and the translation strategies of theatre directors for the audience.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0