메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박헌일 (사이버한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제5호
발행연도
2019.12
수록면
35 - 52 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study analyzes 499 book titles that were translated from Korean into English and compares the translation strategies from the 1960s to the 2010s. For this purpose, the study defines and uses five translation strategies as follows: transliteration; literal translation; adaptation; rewriting; and combination. With these five strategies, the study found that despite the many policies to boost sales of Korean literary work overseas and favorable phenomenons such as the Korean wave, there has not been much change in translation strategies in Korean-to-English title translation for nearly 60 years. Of the 499 book titles, literal translation accounted for 59.5 percent. It was also found that throughout the years, there have been statistically significant changes in the types of people translating books from Korean to English. Up until the 1990s, Korean translators accounted for most of the Korean-to-English translations. However, from the 2000s, foreign translators have become the majority translators in Korean-to-English book translations in Korea. Lastly, it was found that regardless of translator type, same strategies are favored in Korean-to-English book title translation.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 분석 결과
4. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-800-000253649