메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정호정 (한국외국어대학교) 최소희 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 영미연구소 영미연구 영미연구 제48권
발행연도
2020.1
수록면
157 - 190 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
K-팝의 대명사 방탄소년단과 영화 ‘기생충’의 선전은 그동안 일부 지역 및 국가에 국한되어 온 한류의 존재감을 세계 대중문화의 본산으로 꼽히는 프랑스와 미국으로까지 확대시켰다. 한국의 문화콘텐츠 및 방문관광에 대한 외국인들의 수요 역시 크게 늘고 있는 상황에서 외국인들에게 적절한 문화관광콘텐츠를 선별 제공하고 이를 수준 높은 번역을 통해 전달하는 일이 제대로 이루어지고 있는가를 다시 한번 평가할 시점에 이르렀다. 본 논문에서는 그동안 학계와 행정부·국회 등에서 필요성이 꾸준히 제기되어온 ‘국가차원의 번역 표준화’ 사업의 일환으로 제정된「공공용어의 영어 번역 및 표기 지침(‘문체부 훈령’ 제279호)」을 중심으로, 도입 이후 이루어지고 있는 문화관광콘텐츠 용어 번역표기 현황을 살펴보고자 한다. 구체적으로는 이 훈령의 제정과정과 의의, 내용, 포괄적 문제점을 우선 소개한 다음, 서울특별시, 한국관광공사, 한국학중앙연구원의 3개 유관기관에서 제공하고 있는 온라인 용어사전의 번역표기 용례를 대상으로 이 훈령의 준수 현황과 문제점을 살펴볼 것이다. 실제 분석을 통해 훈령 제정 관련 협의체에 참여한 기관에서조차 훈령에 부합되지 못하는 번역대안을 제시하고 있는 현실을 보고한 후, 본 연구가 향후 ‘공공번역’이 나아갈 방향, 번역표준화, 국가차원의 번역정책에 제기하는 함의를 제시할 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0