메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최희경 (한국외국어대학교)
저널정보
아시아문화학술원 인문사회 21 인문사회 21 제11권 제6호
발행연도
2020.1
수록면
1,325 - 1,340 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 한국소설 번역 텍스트를 코퍼스 주도 접근법으로 분석하여 번역가의 문체를 고찰한다. 이를 위해 한국소설을 영어로 번역한 번역가 3명의 번역 텍스트와 그에 대응하는 원천 텍스트를 코퍼스로 구축하고 워드스미스와 코메트릭스를 활용하여 분석한다. 어휘, 통사, 결속성, 이독성 등 네 개의 언어 및 담화 층위에서 12개 문체표지를 분석한 결과, 어휘 심상성, 접속사 등 대부분의 표지에서 번역가 간에 문체 차이가 발견되어 번역가별 고유 문체의 존재를 시사한다. 수동태, 이독성 등에서는 동일 번역가의 텍스트 간에도 편차가 확인되어 문체표지에 따라 번역가 개인의 문체가 원천 텍스트나 저자 문체의 영향으로 약화될 수도 있음을 보여준다. 본 연구는 실무번역가, 출판사, 연구자, 교육자, 학생 등 한국문학 번역의 여러 이해관계자에 유용한 함의를 제공한다는 데 그 의의를 둔다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0