메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정희란 (부경대학교)
저널정보
새한영어영문학회 새한영어영문학 새한영어영문학 제64권 제1호
발행연도
2022.2
수록면
117 - 142 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study investigates the meaning of the adjective HEAVY by comparing the English adjective ‘heavy’ and its Korean corresponding expression ‘mugeopda’. To accomplish this goal, the lexical typology presented by François(2008) has been adopted. It introduces the term collexification which refers to instances where two or more functionally different senses are expressed in the same lexical form. This also focuses on the senses of the two adjectives and includes semantic maps, which are comprised of etic grid and emic categorization of the adjectives. The outcomes from the research are as follows; the adjective HEAVY has four core senses, {weight}, {amount}, {burden} and {force}, and each sense is divided into its smaller semantic areas according to the types of noun collocations. For example, {weight} has two areas: 〈human〉 and 〈non-human〉, {amount}: 〈used〉 and 〈loaded〉, {burden}: 〈mental〉 and 〈disciplinary〉, 〈atmospheric〉, and 〈disease〉, {force}: 〈intensive〉. The English adjective ‘heavy’ has all four senses while Korean ‘mugeopda’ has only two senses, {weight} and {burden}. Also, the English adjective ‘heavy’ colexies most of the senses, except for some senses belonging to {weight} and {burden}. For Korean adjective ‘mugeopda’, it does not colexify 〈texture〉 in the sense of {weight}.

목차

Abstract
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. HEAVY의 어휘의미지도
Ⅳ. 결론
인용문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0