메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박주현 이아형 (부산외국어대학교)
저널정보
한국중국어교육학회 중국어교육과연구 중국어교육과연구 제38호
발행연도
2022.11
수록면
103 - 125 (23page)
DOI
10.24285/CLER.2022.11.38.103

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Unlike Chinese, which does not have a separate part-of-speech called a mimetic word, in Korean, a mimetic word is classified separately and is used very actively. However, as mimetic words do not appear frequently in the original Chinese texts, the functions of Korean mimetic words in Chinese-Korean translations are greatly reduced and tend not to be fully utilized.
Therefore, this study conducted a comparative study by selecting 『Red Roof Tile』, which was translated by Jeong Su-jeong, from the work 『草房子』 by Chao Wenxuen, where Korean mimetic words are actively used.
As a result of the overall comparison, there were mainly verb phrases, adjective phrases, noun phrases, adverb phrases, and idioms of the original text that can be converted into mimetic words in the translated text. Among them, the conversion of verb phrases and adverb phrases in translations was the most frequent.
In addition, it was confirmed that the expression of the original text was much more concise when it was converted to mimetic words than when the content of the original text was translated directly, while the effect of more subdivision or emphasis on the expression of the original text was striking in the transmission of information.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 의태어 분류 및 이론적 배경
Ⅲ. 문학 소설 중한 번역 중 의태어 사용 전략
Ⅳ. 결론
참고문헌
ABSTRACT

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-720-000299588