메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정영지 (경북대학교)
저널정보
언어과학회 언어과학연구 언어과학연구 제86집
발행연도
2018.9
수록면
381 - 402 (22page)
DOI
10.21296/jls.2018.09.86.381

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to examine how to translate mimetic words used in the two literary works Tongue and Whale into Chinese. According to the analysis result, in the Korean-Chinese translation versions of these two works about 50% of the mimetic words used in the original texts were translated. Korean mimetic words, which are all adverbs, were translated in various forms; for example, such words were translated into adjectives in the forms of ‘non-overlapping adjective,’ ‘-然[ran] type adjective,’ and ‘overlapping adjectives (AA, AABB, ABB, and so forth).’ Adverbs were also used to translate such words in the forms of ‘adverb’ and ‘-然[ran] type adverb.’ When verbs were used, such words were translated in the forms of ‘adverb,’ ‘緊[jǐn] +verb/verb+緊[jǐn],’ and ‘verb+resultative complement compound.’ In addition, mimetic words were also translated in the forms of ‘four-character idiom,’ ‘quantifier structure,’ ‘大[da] +noun,’ and so forth.

목차

1. 들어가는 말
2. 『혀』와 『고래』 속의 의태어 中譯 상황
3. 나오는 말
참고문헌

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-700-003600446