메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
전혜진 (중앙대학교)
저널정보
한국노어노문학회 노어노문학 노어노문학 제34권 제4호
발행연도
2022.12
수록면
213 - 252 (40page)
DOI
10.38077/KJRLL.2022.12.34.4.213

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
인공지능이 나날이 발전하고 있는 현시점에서 기계번역이 "문화 간 소통" 기능을 얼마나 충실히 수행하고 있는가에 따라 기계번역의 현주소를 평가할 수 있을 것으로 여겨진다. 번역 가운데 문화적인 요소가 농후한 장르는 속담일 것이다. 속담은 문화와 떼려야 뗄 수 없는 밀접한 관계에 놓여 있고, 속담번역은 한국어와 러시아어 사이의 언어와 문화 간, 문화와 문화 간의 관계성을 증명할 수 있는 번역 장르이다. 그러므로 민족적 정서, 역사, 전통, 관습, 생활 방식 등 한 문화의 정체성과 함축성 그리고 상징성을 내포하고 있는 속담번역을 분석 대상으로 삼으면, 기계번역의 현 수준을 측정할 수 있고 속담의 특성과 문화적인 색채를 잘 살려서 번역한 인간 번역과의 비교를 통해 기계번역의 "문화 간 소통 번역 역량"의 문제점과 한계를 제시할 수 있을 것이다.
따라서 본고의 목적은 기계번역의 "문화 간 소통" 번역 수준을 측정하기 위해 한국속담의 인간과 기계의 러시아어 번역 결과물을 비교 분석하고, 그를 토대로 인간번역과 기계번역이 주로 사용하는 번역 기법과 전략을 연구하여 기계번역의 가능성과 한계점을 도출하는 것이다. 다채로운 문화적인 색채와 문화 이데올로기적인 배경을 바탕으로 인간의 수많은 시간과 노력의 결과로 만들어진 인간번역 결과물과 신속하고 방대한 데이터를 기반으로 만들어진 기계번역 결과물을 속담번역 장르에서 비교하는 것은 단순히 기계번역의 오류와 한계점을 규명하는 것에 그치지 않고, 향후 번역의 패러다임이 어떻게 변할 것인지에 대한 번역의 미래 지형도를 제시할 수 있는 계기가 될 것으로 사료된다.
본고의 과제는 다음과 같다.
첫째, 한국 속담의 특징을 고찰하고 한국 속담을 은유적 표현의 유무에 따라 분류한다. 둘째, 한국 속담의 인간번역(HT)과 기계번역(MT) 결과물을 비교하고, 기계번역의 오류를 규명하고 유형화한다. 셋째. 한국 속담의 러시아어 번역시 기계번역과 인간번역에 적용된 번역전략을 비교하고 연구한다. 넷째, 한국 속담의 러시아어 번역 장르에서 기계번역의 한계점과 인간번역의 장점을 도출한다.

목차

국문요약
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한국 속담의 특징
Ⅲ. 한국 속담의 러시아어 MT와 HT 비교 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌
Резюме

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0