메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
권오숙 (한국외국어대학교)
저널정보
한국고전중세르네상스영문학회 고전중세르네상스영문학 고전중세르네상스영문학 제32권 제2호
발행연도
2022.8
수록면
173 - 200 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Hyeon Cheol's translation of Hamlet is the first complete translation of a Shakespearean play in Korea. Although the text is of great historical significance in the acceptance of Shakespeare, it has never been thoroughly analyzed and compared with Tsubouchi's translation. By examining this critically, I was able to find that Hyeon Cheol did not follow Tsubouchi's version slavishly. Unlike Tsubouchi, who used an archaic tone, Hyeon Cheol translated it into a natural, everyday dialogue, easily understood by both actors and the audience. In addition, Hyeon Cheol made extensive use of localization strategy. The biggest achievement of this work is to confirm that Hyeon-cheol referred not only to Tsubouchi's translation, but also to Shakespeare’s original text at the same time, which was proven with many translations closer to Shakespeare's original text rather than Tsubouchi's. Those translations could never be produced by depending only on Tsubouchi's text.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0