메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
고성란 (국민대학교)
저널정보
대한언어학회 언어학 언어학 제30권 제1호
발행연도
2022.3
수록면
157 - 177 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Koh, Sungran. (2022). A comparative error analysis of neural machine translation output: Based on film corpus. The Linguistic Association of Korea Journal, 30(1), 157-177. This study aims to analyze translation from Korean to English in three mainstream machine translation (MT) systems in Korea and to classify the major error problems of the MT systems. To do this, first, the Korean script of the film Minari (2021) was collected and translated by three major machine translators (Google Translate, Papago, and Kakao i). Then, the translation output of the three mainstream online translation systems was manually evaluated by humans. Next, MT errors in Korean to English were classified into four categories: missing words, word order, incorrect words, and unknown words. The ‘incorrect words’ were subcategorized into ‘sense’, ‘incorrect form’, and ‘extra words’. The most frequent type of incorrect word error was ‘incorrect disambiguation (subject)’ and ‘wrong lexical choice’ in terms of ‘sense’. Based on these findings, some suggestions are to use more developed machine translation for both MT system developers and Korean English as a Foreign Language(EFL) learners. This study sheds light on the quality of current MT systems based on the error analysis of this data and offers EFL learners insights into using MT systems better.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0