메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이준환 (전남대학교)
저널정보
서강대학교 언어정보연구소 언어와 정보사회 언어와 정보 사회 제47권
발행연도
2022.11
수록면
161 - 199 (39page)
DOI
10.29211/soli.2022.47..006

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
이 글은 게일이, 조선인의 도움을 받아 편찬한 韓英字典 (1897)을 중심으로 사전 편찬 자료의 형식 및 언어적 양상과 관련하여 우리가 주목할 사전 편찬 과정, 사전 내용의 선정, 사전 편찬에 참여한 조선인의 역할, 사전의 활용 등을 생각해 보려는 것을 목표로 하였다. 이 사전은 韓佛字典 (1880)을 비롯한 프랑스 신부들의 업적을 충실히 참고하고 다른 전래의 전적에서 어휘 자료를 수집하였으며 일본과 중국의 사전도 참고하며 국가를 가로지르며 공존하는 어휘들의 존재에 관심을 두고 사전 편찬의 완성도를 높였다. 일본에서 편찬된 사전 중에는 1896년 10월에 간행된 브린클리(Brinkley)의 和英大辭典 을 참고한 것으로 보이며, 중국에서 편찬된 사전 중에는 자일즈(1892)의 A CHINESE-ENGLISH DICTIONARY(중영사전) 등을 참고하였다. 이런 사전 편찬에는 게일의 조선어, 한자, 한문의 스승이자 선교 여행의 동지이자 조력자였던 李昌稙의 공이 컸다. 게일은 李昌稙의 도움을 받아 조선 전국과 만주를 돌아다니며 조선어의 구어를 파악하고 한양의 말을 중심으로 하나의 뜻풀이에 이르는 유일한 길을 모색하였다. 이런 과업의 결과로 韓英字典 이 편찬되게 되었는데, 이 사전은 독립신문 의 기사에서 볼 수 있듯이 ①조선 사람의 조선말 학습, ②조선 사람의 영어 학습, ③조선 사람의 한문 학습에 유용한 것으로 간주되었고, 실제로 경신학교 등의 교재로 쓰인 牖蒙千字 를 편찬하는 데에 기준으로 활용되었다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0