메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤소영 (건국대학교)
저널정보
동국대학교 영어권문화연구소 영어권문화연구 영어권문화연구 제10권 제2호
발행연도
2017.8
수록면
121 - 144 (24page)
DOI
10.15732/jecs.10.2.2017.08.121

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Lewis Carroll’s Alice series are filled with distinctive linguistic features such as wordplay and neologism. Two Korean translations of Looking-Glass are analyzed to compare how these devices could be translated. These translations seem to retain the content of the original, despite the difficulties. The translators applied literal translation in most cases, often with additional explanations or footnotes, regardless of the types of wordplay. Further translatability of wordplay was achieved by employing homonymy, homophony and paronymy. In conclusion, the Korean translations has shown that foreignization strategies for translating them are mainly adopted. Consequently, wordplay and neologism in these Korean Looking- Glasses can be easily identified as translations, and the translators’ visibility as well.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0