메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박효진 (동국대학교)
저널정보
동국대학교 영어권문화연구소 영어권문화연구 영어권문화연구 제9권 제3호
발행연도
2016.12
수록면
97 - 116 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to examine whether Venuti’s “good translation” and Berman’s “translation ethics” are equally valued by general readers. According to Venuti’s notion of good translation, the remainder which is theorized by Lecercle is used as a core concept for the study. The remainder includes regional and social dialects, slogans and cliches, technical terms and slang, archaisms and neologisms, metaphors and puns, stylistic innovations, and foreign loan words. A brief survey was also conducted on 34 college students with eight extracted sentences including remainders from Sophie Kinsella’s Remember Me? and its Korean translated one. The respondents were asked to evaluate whether those eight translations are good or not. The findings show that there is a difference on good translation between translation theorists or translators and readers. General readers rarely recognize the foreignness through the remainder unlike Venuti’s theory that the foreignness in a translated text can be recognized by releasing the remainder. Given the results, new questions may arise. For whom is good translation, and what should translation be oriented?

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0