메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
금영진 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 외국문학연구소 외국문학연구 외국문학연구 제97호
발행연도
2024.12
수록면
297 - 319 (23page)
DOI
10.22344/fls.2024.97.Specialissue.297

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고에서는 일본에서의 한강 작가 작품 수용의 특징 및 일본 출판계의 한국 페미니즘 소설 번역 양상에 대하여 살펴보았다. 한강 작가의 대표작인『채식주의자』 다음으로 일본에서 관심도가 높은 작품은『흰』과『희랍어 시간』이었다. 전자의 경우 일본 고전 문학에서 흔히 쓰이는 ‘모노즈쿠시(物尽くし)’ 기법을 사용하였다는 유사성 때문에 일본 독자들이 친숙함을 느낀 것은 아닌가 추정된다. 또 후자의 경우, 일본의 서구권 언어 학습에 관한 오랜 역사에서 비롯된 관심 및 외국어 번역 전통이 영향을 끼쳤을 것으로 추정된다.
작금, 일본 출판계에서 한국 페미니즘 소설이 많이 번역되어 읽히고 있는 건, 양성 불평등이 유독 심한 아시아 여성으로서의 공감대 형성과 더불어, 한국 여성작가들이 가지고 있는 국제적 감각이 일본 독자에게도 통했기 때문일 것이다. 신도(神道) 사상에 기반한 게가레(穢れ) 사상이 강한 일본에서는 페미니즘 문학이 비주류일 수밖에 없지만, 한국의 경우 1990년대 이후 문단에 대거 등단한 한국여성 작가들의 작품을 읽어 주는 든든한 애독자층이 존재한다. 또한, 한강 작가를 비롯한 한국 여성 작가들의 페미니즘 소설이 세계 문학사로 나아갈 수 있었던 원동력은 역시 번역의 힘이라 할 수 있다.

목차

국문초록
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 일본에서의 한강 작품 수용의 특징
Ⅲ. 일본 출판계의 한국 페미니즘 소설 번역의 동향
Ⅳ. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092205750