메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

A Study on the Translation Patterns of Korean Discourse Markers into Chinese
Recommendations
Search
Questions

한국어 담화표지의 중국어 번역 양상 연구 : 중국에서 번역・출간된 한국 소설을 중심으로

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Shen, Lanji (배재대학교)
Journal
The Discourse and Cognitive Linguistics Society of Korea Discourse and Cognition Vol.32 No.1 KCI Accredited Journals
Published
2025.2
Pages
131 - 158 (28page)

Usage

cover
📌
Topic
📖
Background
🔬
Method
🏆
Result
A Study on the Translation Patterns of Korean Discourse Markers into Chinese
Ask AI
Recommendations
Search
Questions

Abstract· Keywords

Report Errors
This study analyzes the translation patterns of discourse markers in the Chinese translations of Korean novels, with a focus on the realization of translation equivalence. Among the 357 cases analyzed, discourse markers are omitted in 118 cases (33.1%) and have equivalents in 239 cases (66.9%). Of the omissions, 103 cases involve the complete removal of discourse markers, resulting in a loss of equivalence with the original text.
In cases where equivalents are present, 183 cases (51.3%) are translated as discourse markers, while 56 cases (15.7%) are rendered as non-discourse markers, with discourse marker translations being more common. Among the equivalents, 95 cases (26.6%) are derived from the same root meaning, achieving functional equivalence, whereas 86 cases (24.1%) come from different root meanings but still generally maintain equivalence.
For translations rendered as non-discourse markers, 28 cases (7.7%) involve conversions into concrete meanings, effectively conveying contextual implications but lacking discourse functions. This study highlights trends in the translation of discourse markers and examines how equivalence is achieved. It provides foundational data for further research on functional discourse marker translation and proposes alternative translation strategies.

Contents

1. 서론
2. 선행연구
3. 연구 대상 및 방법
4. 담화표지의 번역 양상
5. 결론
참고문헌

References (0)

Add References

Recommendations

It is an article recommended by DBpia according to the article similarity. Check out the related articles!

Frequently Viewed Together

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092500116