메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학위논문
저자정보

강동희 (한국외국어대학교, 韓國外國語大學校 通飜譯大學院)

지도교수
방교영
발행연도
2021
저작권
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.

이용수21

표지
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (5)

초록· 키워드

오류제보하기
This study begins from trying to identify the cause of the phenomenon of same proper names in Korean being transcribed and translated into various terms in Russian text. A careful review of current Russian transcription and translation strategies of Korean proper names showed the absence of consistent standardized guideline on Russian transcription and translation strategy of Korean proper names is one of the key causes for the different transcriptions and translations.
The purpose of this study is to take a deeper look into the Russian transcription and translation of Korean proper names, analyze the problems that arise in phonemic notation and translation strategies, and to propose a new guideline in standardizing Russian notation of Korean proper names and translation strategies.
Translation of proper names requires delivering both their phonemic information and meaning in the target language. Chapter 2 of this paper reviews existing preceding research and found that there are limits to only discussing phonemic transcription of proper names from a phonetics perspective or only discussing translation strategies of proper names from a translation studies perspective. Therefore, the study takes a multidisciplinary approach from both phonetics and translation studies perspectives in discussing the phonemic transcription and translation strategy of proper names.
Chapter 3 of this paper shares the sources of 17 Korean and Russian public organizations from which the paper gathered Russian transcriptions and translations of Korean proper names for the study and suggests a methodology for data analysis. The analysis applied for this study has three main parts. First, the study analyzes the status of Russian phonemic transcriptions of Korean proper names. Second, the study compares and analyzes phonetic data of native Korean speaker and Russian speaker using a speech analysis program called Praat as an analysis tool to suggest an alternative to phonemic notation. Third, the study categorizes proper names into 10 subcategories, applying a quantitative analysis to the various translations by type of translation strategy.
Chapter 4 discusses the various causes for different phonemic transcriptions by reviewing different notations of Korean proper names. Main causes for different phonemic notations include the absence of a standardized Russian notational system for Korean proper names, the impact of Russian transcription practice of North Korean names, and the impact of Romanization. To this end, the paper conducts a phonetic data analysis on several existing controversial phonemes and suggests a Russian transcription of the Korean language based on the results of the analysis.
Chapter 5 reviews the translation strategies of Korean proper names by the subcategories. The different types of translation strategies were found to be mainly; translation by sound of the proper name; sound borrowing of proper nouns and translating the meaning of common nouns; a blended transcription using English; and translating the meaning of the proper name. To reduce confusion caused by different translation strategies, this study suggests a simple consistent translation strategy appropriate to the different characteristics of each proper name subcategory.

목차

Ⅰ. 서론 1
1.1. 연구의 필요성 및 목적 1
1.2. 연구문제 및 연구절차 11
1.3. 용어의 정의 15
Ⅱ. 이론적 배경 16
2.1. 음성학적 관점의 선행연구 16
2.2. 번역학적 관점의 선행연구 23
2.3. 고유명의 특징과 분류 26
2.4. 고유명의 번역 36
2.5. 한국어의 러시아어 표기법 43
2.5.1. 홀로도비치 표기법과 콘체비치 표기법 43
2.5.2. 콘체비치 표기법에 따른 고유명의 번역전략 51
Ⅲ. 연구방법 60
3.1. 연구대상과 범위 60
3.2. 데이터 분석 방법 62
3.2.1. 표기법 분석 방법 62
3.2.2. 음성 데이터 분석 방법 64
3.2.3. 고유명의 번역전략 분석 방법 70
Ⅳ. 한국어 고유명의 러시아어 표기법 분석 71
4.1. 한국어의 러시아어 음소 표기 분석 72
4.1.1. 음소 표기 전략의 분석 73
4.1.2. 자음의 표기 분석 75
4.1.3. 모음의 표기 분석 88
4.2. 음절 분절의 방식 분석 94
4.3. 영어를 매개로 한 표기 분석 97
4.4. 음성 데이터 분석 결과 98
4.4.1. 어중 /ㅈ/과 /дж/, /чж/의 음성분석 99
4.4.2. 평음의 음성분석 103
4.4.3. 종성 /ㅇ/의 음성분석 106
4.4.4. 모음 /ㅓ/의 음성분석 108
4.5. 한국어의 러시아어 표기법 방안 110
Ⅴ. 한국어 고유명의 러시아어 번역전략 분석 116
5.1. 인명의 번역전략 분석 117
5.2. 조직 및 단체명의 번역전략 분석 120
5.3. 자연지명의 번역전략 분석 123
5.4. 인공지명의 번역전략 분석 126
5.4.1. 행정구역 및 도로주소명의 번역전략 분석 126
5.4.2. 교통 관련 시설명의 번역전략 분석 131
5.4.3. 관광지명의 번역전략 분석 137
5.5. 문화재명의 번역전략 분석 140
5.6. 작품명의 번역전략 분석 142
5.7. 한식명의 번역전략 분석 144
5.8. 기타 고유명의 번역전략 분석 146
5.9. 한국어 고유명의 러시아어 번역전략 방안 149
Ⅵ. 결론 162
참고문헌 169
부록 180
영문초록 194

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0