메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
Korean Institute of Information Scientists and Engineers (구)정보과학회논문지 정보과학회논문지 제20권 제4호
발행연도
1993.4
수록면
561 - 572 (12page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Collocation은 규칙에 기반한 기계번역에서 다의어나 동형이의어의 역어를 결정하기 위하여 사용되었다. 본 논문에서는, 예문에 기반한 기계번역방식을 채택하고 입력문을 단문으로 제한한 한ㆍ영기계번역에서, 최상의 번역문을 선택하기 위해서 collocation을 도입하였다.
본 논문에서는 첫째로, 역어 동사를 결정할 때 영향을 미치는 collocation을 그의 통사 범주에 따라서 세 가지 유형으로 분류하였다. 둘째로, 번역 데이타베이스 내의 번역예문을 동사에 그의 collocation만으로 구성된 동사구로 단순화하였다. 실험을 위하여 본 논문에서는 상용의 한영 사전에서 번역예문들을 수집하여 번역 데이타베이스를 구축하였다.
실험 결과, 데이타베이스를 구축 및 유지하기가 쉽고, 또한 단어간의 유사성을 이용한 방법보다는 collocation을 이용한 방법이 번역문 선택과정이 단순하다.

목차

요약

ABSTRACT

1. 서론

2. EBMT

3. Collocation

4. 번역 데이타베이스

5. 번역문 선택

6. 결론

참고문헌

저자소개

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-569-017779778