메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국사전학회 한국사전학 한국사전학 제1호
발행연도
2003.4
수록면
185 - 232 (48page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
李氏朝鮮時期(1392~1910)所使用的譯學書和辭書反映了當時的漢語和韓國語的面貌,爲硏究漢語和國學的學者提供了寶貴的學術資料。編者爲了復原朝鮮時期的辭書收集了當時的各種譯學書、小說語錄解以及中國通俗小說的?譯手抄本等寶貴文獻。編纂這部詞典的主要目的就是對朝鮮時期語言文化生活中通用的諺解木、?譯本中出現的漢字及漢語進行調?硏究總結,了解各個年代韓國語和漢語的區別。這是爲了緝撰一部完美的古韓語詞典打好基礎。
從朝鮮中期開始,中國的通俗小說如潮水一般湧入,韓國出現了許多中國小說的?譯版。壬辰戰亂前後開始傳入韓國的中國通俗小說,到了英祖、正祖時期中國小說風靡一時,這成爲正祖時期發生"文體反正"的一個重要原因。這些中國通俗小說在學習漢語的譯官和一般官吏們閱讀之 後,被重新?譯?傳閱,讀者主要是宮廷?的妃嬪和宮女們,有些士大夫家中的婦女也可以閱讀到這些書籍。到了朝鮮後期由於租書店的出現又推動?譯小說的普及,一般人家的婦女也可以接觸到這些小說。換句話說,朝鮮後期?譯小說的主要讀者是婦女階層,這些?譯小說的出現爲韓國占代小說的創作也有直接或間接的影響,卽使在正宗的韓國小說創作産生之後,中國通俗小說仍不斷流入韓國。樂善齋文庫(舊藏書閣)收藏的中國?譯小說包括『三國志通俗演義』、『後水滸傳』、『型世言』、『紅樓夢』在內就有三十多種。這些中國小說的?譯本和手抄本的年代大部分不詳,通過古韓語的資料和韓國古代小說的出現的時間推測,這些手抄本大槪是十入 、十九世紀的作品,除了民間發現的『王十朋傳』被考證爲十七世紀的傳抄之外,現今爲止發現的手抄本和貰冊本都是十九世紀的作品。
通過對中國白話小說的?譯本和原版的對照,可以從側面了解到當時韓國文人對漢語的理解,?且可以摘錄與早期白話相對應的古韓語,是非常好的詞典編纂材料。一般來講,中國章回小說由於分量大,包含有許多的白話詞匯。在?譯本中只要不是縮寫本,是小說的直譯本就可以摘錄到與原版對應的韓國話,這些摘錄可被當作釋義來使用。事實上發現這些?譯本的中國通俗小說的?譯中有許多近代漢語的借詞語。漢語中的借詞語在崔世珍?譯的『?譯老乞大』、『?譯朴通事』中大量出現。在此之後, 隨着明?通俗小說?曲一直傳入韓國、有更多的借詞語被韓國使用。漢語的借詞語大體上是以中國發音和韓國的漢字讀音混合,其中的一部分已經完全變成固定形式,與漢字的原來發音完全不同,使人們分析不出?是否爲借詞語。但是『中朝大辭典』的編纂將會揭示那些?不到來源出處的一部分詞匯是否爲引用的漢語,?且會提供一些例句來具體解釋這些詞匯。

목차

1. 서론
2. 『中朝大辭典』 편찬과 번역소설
3. 『中朝大辭典』편찬과 그 활용
4. 앞으로의 전망과 과제
참고문헌
中文提要

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-703-019494816