메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 겨울호 (제30집)
발행연도
2009.11
수록면
551 - 584 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Cette etude vise, du point de vue cognitif, a degager l'universalite et la specificite de la 《culture de fermentation》 a travers de l'analyse des langues francaise et coreenne : lexique, expression idiomatique, proverbe. Pour ce faire, nous examinons la relation entre langage et culture par l'approche linguistique en collaboration avec l'anthropologie culturelle.
D'abord, nous essayons de voir en anthropologie une culture axee sur des aliments de fermentation. Dans cette partie, nous nous interessons a la relation entre le principe de fermentation et la pensee humaine. En realite, les aliments fermentes ne sont ni cuits ni pourris, mais ils comprennent 《le temps culturel et humain》 de l'attente et du murissement. La culture de fermentation est, du coup, une culture de murissement etablie a travers du temps de l'attente. Et nous proposons une structure de trois dimensions pour la fennentation, a la difference de C. Levi-Strauss, anthropologue francaise a qui les aliments de fermentation echappent, lors de la consideration des aliments.
En fondant sur les caracteristiques des aliments de fermentation ainsi relevees, nous analysons par l'approche de la semantique cognitive les lexiques, expressions idiomatiques et proverbes du coreen et du francais pour demontrer le sens et la valeur culturelle de la fermentation. Dans cette partie, nous remarquons egalement que A.-M. Diller, linguiste francaise comme anthropologue Levi-Strauss, ne prend pas en consideration les aliments de fermentation lors de l'etablissement du schema cognitif des aliments a des fins d'etude de la metaphore conceptuelle.
Dans l'examen des deux langues, la chose la plus frappante en tant que point commun de la 《culture de fermentation》 des deux pays - la Coree et la France - a ete relevee par l'analyse des proverbes. Malgre la difference du genre des aliments de fermentation que les coreens et les francais prennent tous dans leur vie quotidienne, nous trouvons un certain nombre de proverbes des deux langues comprenant 《la valeur du temps d'attente et de murissement》. Il en resulte que le temps d'attente et de murissement pour la fermentation est considere comme valeur universel au moins dans ces deux pays.
Au niveau du lexique, les verbes francais et coreens qui signifient fennenter ont en commun aussi bien un sens originaire qu'un sens figure. En fait, le sens originaire des deux langues est le meme qui indique le phenomene reel de la fermentation, mais le sens figure est different : celui du francais correspond a l'action de microbes dans le processus de fermentation, alors que celui du coreen est centre sur son resultat obtenu. Ceci peut se presenter d'une maniere de l'analyse de la metaphore conceptuelle basee sur les deux domaines cognitifs : domaine-source et domaine-cible.
Le fait le plus saillant pour ce qui concerne la difference des deux langues est l'existence ou non du lexique de 《kamch'ilmat》 (umami en japonais), ce qui indique un gout concret issu de la fermentation. A la difference de la langue francaise dans laquelle le sens propre de ce mot 《kamch'ilmat》 n'existe pas, il prend en coreen un lexique, en plus son sens figure qui prend une dimension abstraite. Et l'image particuliere du 《kamch'ilmat》 pourrait avoir un lien fort avec la tradition culturelle de la Coree comme la resonnance de la musique traditionnelle et la ligne courbee de la maison et des vetements traditionnels. Par consequent, ce terme marque la specificite de la culture de fermentation coreenne, et celle-ci est plus developpee par rapport a la culture francaise.
Enfin, il est possible d'ajouter une 《nouvelle》 fonction dynamique aux fonctions passives de du langage : la conservation et la transmission de la culture. En effet, le langage participe activement aux changement et creation de la culture, etant donnee que les lexiques analyses ici sont elabores en prenant chacun son sens figure, et que celui-ci est different en deux langues donnees. Nous voyons donc que le langage et la culture s'influencent l'un a l'autre et se developpent.

목차

1. 서론
2. 언어와 문화의 상호성 : 언어ㆍ인지ㆍ문화
3. 발효음식과 문화
4. 발효음식과 언어 : 한국어와 프랑스어
5. 결론 : 발효문화의 발전적 계승을 위한 제언
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-600-019183361