지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 『闡義昭鑑』과 『闡義昭鑑諺解』의 텍스트 구조 비교
Ⅲ. 『闡義昭鑑』과 『闡義昭鑑諺解』의 번역 비교
Ⅳ. 『闡義昭鑑諺解』에 나타나는 근대국어 문법의 양상
Ⅴ. 맺음말
참고문헌
국문요약
Abstracts
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
한문본 훈민정음의 번역에 대하여
한글
1979 .06
필사본 고소설의 지역별 유통과 문화지도 작성
대동문화연구
2014 .01
<闡義昭鑑諺解> 목판본과 필사본 간의 문체론적 특징 고찰
동양고전연구
2018 .01
조선시대 필사의 주체와 필사본 제작
한국사 시민강좌
2005 .08
『어제백행원(언해)』 이본 간의 국어학적 고찰 : 장서각 소장 금속활자본 『어제백행원(언해)』과 필사본 「어제백행원」을 중심으로
장서각
2009 .10
『츈향가 말책』(이용우 필사본)과 해제
동악어문학
2005 .02
『한글 필사본 고어대사전』 편찬에 대하여 : 번역고소설 활용을 중심으로
한국사전학회 학술대회 발표논문집
2010 .02
지시어《這》,《那》의 번역
중국조선어문
1998 .01
[번역연구] 번역을 정확히 하자
중국조선어문
2003 .01
번역을 논한 책을 번역하는 일
문화과학
2000 .12
번역과 시
한국수사학회 월례학술발표회
2006 .08
[번역연구] <問題>를 꼭 <문제>로만 번역하여야 하는가?
중국조선어문
1985 .12
[부록] 조선문전필사본
한힌샘주시경연구
2004 .01
필사본 화랑세기의 발견과 향가 연구의 전망
국어국문학
1999 .03
번역론-번역의 가능성을 중심으로-
한글
1987 .06
주저하는 텍스트 : 필사본에 담긴 唐代 중국의 삶과 문화
한국중어중문학회 학술대회 자료집
2018 .11
한글 필사본 「여항소설」의 표기 연구
국어문학
1998 .01
《中朝大辭典》 편찬에 관하여 : 필사본 번역고소설 활용을 중심으로
한국사전학회 학술대회 발표논문집
2002 .11
0