메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
설옥순 (세종대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제2호
발행연도
2009.6
수록면
23 - 60 (38page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
There’s a radical difference, in the grammatical categories and usages of tense and aspect, between English and Korean. Tense, in English, is a grammatical concept of verb that indicates the past, the present, or the future, while aspect as a time of situation stands for a grammatical representation of duration, completion, and repetition of event or state. However, Korean represents tense, aspect, and mood in various ways beyond verb-level. This study, therefore, aims at revealing English-Korean translation strategies on tense and aspect. To accomplish the purpose of the study, it conducted literature review ranging from linguistics of both English and Korean as well as in the field of English-Korean translation.
Consequently, this study suggests that English-Korean translators need to use two strategies for a better translation of tense and aspect: ‘translation through conversion of parts of speech’ and ‘translation through grasp of contexts.’ The former strategy reflects lexical/syntactic differences between English and Korean. That is why Korean tense, unlike English tense, is not always expressed by verb, but often implied by adverb, and sometimes tense information appears in the inflection of adjective, and even in noun and article with a verb-like quality of tense/aspect. The latter strategy means translating by way of grasping the effects of semantic performance within underlying structure without using external tense/aspect. That is why Korean tense/aspect can be often situated and decided in the sentence context. Considering the above strategies, it is necessary to develop further detailed skills of translation on time-related expressions between English and Korean.

목차

1. 서론
2. 영어와 한국어 시간 표현 방식의 비교
3. 시제와 시상에 대한 영한 번역 전략
4. 시제와 시상에 대한 영한 번역 전략의 사례
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (62)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325436