메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김창락 (한신대학교)
저널정보
한국신학정보연구원 Canon&Culture Canon&Culture 제4권 제1호
발행연도
2010.4
수록면
39 - 74 (36page)
DOI
10.31280/CC.2010.04.4.1.39

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
『셩경젼셔』(이하 『구역』)는 최초의 한국어 신?구약 성경전서이며, 한국 교회의 공인을 받은 최초의 성경이다. 이 『구역』이 발간된 지 100주년이 되는 해에 『구역』의 번역상의 공과를 연구하여 새로 나올 번역에서 그 장점은 계승하고 과오는 되풀이 되지 않도록 장치를 마련하는 일이 필요하다. 이 글의 목표는 『구역』의 번역상의 원칙을 탐구하고, 새로운 번역상의 원칙 수립을 제안하는 것이다. 이 글은 『구역』의 장점과 계승 방안을 논의한다. 번역상의 원칙이 명확히 확립되어 있고, 그 원칙이 적절히 적용된 사례를 중심으로 논의를 펴갈 것이다.
『구역』의 첫째 장점은 우리말다운 문체다. 『구역』은 지금까지 출간된 우리말 성서 가운데서 번역투의 어순이 가장 적게 나타난다. 우리말의 여러 가지 동사 연결형을 자유자재로 구사함으로써, 토막토막의 문장들을 하나로 연결하여 물 흐르듯 흘러가는 문장으로 재구성해 냈다. 이러한 『구역』의 문체를 낭독체 문체, 판소리체 문체, 유려체 문체라고 부를 수 있다. 현대인들이 간결한 문체를 선호하는 경향을 보이기도 하고, 성서의 원문 자체가 토막토막의 단문(單文)으로 구성되어 있기도 하기 때문에 『구역』의 문체를 모든 성서 번역에 일률적으로 적용한다는 것은 불합리하다. 그러나 생래적인 우리의 고유한 성향을 충족시키고 보존한다는 점에서 『구역』의 문체로 번역된 성서를 곁들여 사용하는 것이 바람직하다. 『구역』의 둘째 장점은 수동태 문장을 우리말로 될 수 있는 대로 능동태 문장으로 바꾸어 번역한 점과 수동태로 번역하는 경우에도 서구식 문체를 따르지 않고 우리말 어투로 번역한 사실이다.
이렇듯 『구역』은 비교적 초기의 번역본이지만 다양한 장점을 가지고 있다. 한층 명확하고 수준 높은 번역본을 제작하기 위해서는 기존의 번역이 가진 장점을 철저히 수용해서 더욱 다듬어진 번역상의 원칙을 수립할 필요가 있다.

목차

1. 들어가는 말
2. 장점으로 작용한 원칙들
3. 맺음말
〈초록〉
〈Abstract〉

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-200-002682307