메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유재화 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제17권 제3호
발행연도
2016.9
수록면
91 - 116 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
What does it mean for a writer to translate literary works written by another writer? Especially the work would foretell the writer’s future works. What does it mean for a writer who’s not a professional translator to translate? When Pascal Quignard was twenty years old, he decided to translate Alexandra of Lycophron, a Greek poet of the fourth century BC. And this “descent into the lost century” was fascinating, terrible, lucid experience for Quignard. For him, translation was like to live in the “placenta”. What is it really then the sensation aroused by the double movement of “reading-translating” and “translating-writing”? A translator is immersed, obsessed and fascinated by the text that could belong to him only by his translation. Furthermore, what is the relationship between reading, writing and translating? Are they different or “same and different at the same time”?
This study on Pascal Quignard’s act of translation is focused on three declination “reading-translating-writing” which have equal status. These three declination suggested by Quignard might be a wonderful way of living in three different worlds governed by the rule of continuity and discontinuity. Pascal Quignard implies that translation is the double movement which causes the painful joy of metamorphosis, the secret of birth of literature.

목차

1. 머리말
2. 파스칼 키냐르의 번역 체험
3. 파스칼 키냐르와 언어
4. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001392026