메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이주리애 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제1호
발행연도
2018.3
수록면
177 - 198 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
It is said that the Japanese word “geijutsu” is a neologism created in the modern era to translate the Western term “liberal arts.” As Western civilization has continued its advance in modern times, it could be said that translating new concepts is a creative act akin to a liberal art in itself. These days, whether to translate various academic books and literary works in a literal or liberal manner is a source of unending controversy in modern translation theory as well, sparking many schools of thought on the best approaches to translation. It could be said that the need to explain new ideas in the course of translation has prompted the advancement of thought in translation and spurred the growth of learning. However, in recent Japanese texts and translations, foreign-language words are frequently seen left as is, not even translated, with the transliterations conspicuous. The phenomenon is particularly prominent in fields such as fashion and IT, with the daring idea that leaving terms untranslated is more apropos to the global era becoming more entrenched. Translation is required for the diffusion of culture, and it is thought that the digestion and absorption of material into one`s own nation enriches vocabularies and leads to cultural growth. This paper examines the creation of terms used to translate new concepts and translation approaches in modern Japan to debate the future state of translation.

목차

1. 들어가며
2. 선행연구
3. 언론을 통해 본 현대 번역의 모습
4. 미래 번역의 지향점
5. 나오며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0