메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최희경 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제17권 제3호
발행연도
2016.9
수록면
193 - 216 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Korean pop culture has gained increasing popularity in many parts of the world in recent years. Korean literature, although integral to Korean culture, seems to have lagged behind in this trend. It is often said that translation is the key to reaching a global audience of readers; however, translated Korean works, with few exceptions, have not lived up to their expectations. It is high time, thus, to pay attention to the stylistics of translated Korean literature in general and try to find insights to make the translated words more appealing. As a first step, the present study attempts to explore stylistic differences between Korean-native translators and English-native translators, and between translation and non-translation. The study draws on techniques of corpus linguistics to examine stylistics of the texts with a focus on explicitation and lexical bundles. The findings of the study reaffirm the results of prior research in that translated texts show more evidence of explicitation and lexical bundles than non-translated texts. The analysis also reveals stylistic differences between Korean-native and English-native translators, with the former having a greater tendency toward explicitation and lexical bundles.

목차

1. 들어가는 말
2. 이론적 배경
3. 연구방법 및 자료
4. 분석 및 논의
5. 나가는 말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001392066