메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제41호
발행연도
2017.1
수록면
65 - 87 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study compares and analyzes Korean to Chinese translations of Eun Hee-kyung’s “Comfort the Boy.” We analyze the explicitation that describes the process for translating Eun Hee-kyung 's "Comfort the Boy" and "AnweiShaonian" that translated it. This study analyzes the optional explicitation offered by the translator. First, we look at the explicitation in sentence units. Sometimes a translator adds a subject or adds a predicate. These translated sentences are closer to natural Chinese sentences to make it easier for readers to understand the text. The subject or predicate supplemented by the translator clearly reveals the meaning inherent in the original text. Second, we examine the explicitation in lexical units. This is related to the expressive characteristics of language. Korean expressions are often illogical and indirect. Translator added an explanation of these expressions to make the meaning concrete and direct. Third, we analyze errors in the explicitation. Misinterpretation occurs when the lexical meaning is exaggerated, when an object is misidentified, or when a subject is mistakenly omitted.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0