메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

Translation Works of Zheng Zhenduo on Adong Segye - Focusing on Retold Stories Literatures of Hans Andersen, Brothers Grimm and Oscar Wilde
Recommendations
Search
Questions

『兒童世界』 鄭振鐸의 번역 작품 고찰 : 안데르센・그림 형제・오스카 와일드의 '중술' 작품을 중심으로

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Kwon Aeyoung (한국외대)
Journal
Korea Association of Literature for Children and Young Adults The Korea Association of Literature for Children and Young Adlult Vol.19 KCI Accredited Journals
Published
2016.12
Pages
145 - 174 (30page)
DOI
10.24993/JKLCY.2016.12.19.145

Usage

cover
📌
Topic
📖
Background
🔬
Method
🏆
Result
Translation Works of Zheng Zhenduo on Adong Segye - Focusing on Retold Stories Literatures of Hans Andersen, Brothers Grimm and Oscar Wilde
Ask AI
Recommendations
Search
Questions

Abstract· Keywords

Report Errors
It was the period of the May 4th New Culture Movement when children literature established independent genre apart from general adult literature in China. Since the main purpose of the movement was ‘discovery of human’, there was effort to transform Chinese traditional idea into modern new concept to accept new ideology from outside of China. During this period, various western theories, trends and literature works were introduced in China, and this phenomenon motivated translation of Aesop’s Fables and works of Andersen and the brothers Grimm in the field of children’s literature. Literature Research Union which was the first literature association in modern times after disbandment of Sin Chunyeun [New Youth], influenced much for development of Chinese modern literature. It promoted ‘children’s literature’s activity’ and also issued pure children’s literature magazine, Adong Segye [The World of Children], which used colloquial form primarily in modern times in China.
Zheng Zhenduo, who led the children’s literature’s activity through launching Adong Segye and serving as a editor-in-chief, translated many children’s literature and published them on the magazine. Especially some of works which had symbolic meaning of New Culture Movement such as Thumbelina (Hans Andersen), The Peasant’s Clever Daughter (the brothers Grimm) and The Happy Prince (Oscar Wilde) were translated with the measure of ‘retold’. Since he understood ‘retold’ as not only translation but reinvention, he translated literature creatively within the limit of ideology of original works, considering children’s sentiment and educational effect. Zheng Zhenduo was the writer who attempted to integrate translation and creation in the transition period, and his heritage Adong Segye was a landmark magazine which treated Chinese children as subject, not object.

Contents

1. 머리말
2. 문학연구회의 ‘아동문학운동’과 『아동세계』
3. 정전둬(鄭振鐸)의 아동문학과 번역 인식
4. 정전둬의 ‘중술’ 번역 작품
5. 맺음말
참고문헌
Abstract

References (23)

Add References

Recommendations

It is an article recommended by DBpia according to the article similarity. Check out the related articles!

Related Authors

Frequently Viewed Together

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-806-002153445