본고는 1920~30년대에 17제 27수의 중국 한시를 국역한 김소월의 경우가 20세기초의 다른 시인들의 국역 작업에 비해 가지는 두드러진 특징을 살피고 그 문학사적 의미를 탐색한 것이다. 김소월은 국역이 분명한 16제와 한시와의 상관성이 깊은 1제 11수 등 총 17제 27수의 한시 국역시를 남겼는데, 그 구체적 특징은 다음과 같다. 첫째, 이백, 두보 등의 유명 당시(唐詩)를 많이 국역하였지만, 악부 민가나 노래로 불리는 것에 대한 부제를 곳곳에 기록해두어 시와 노래에 대한 관심을 모두 보였다. 둘째, 원시(原詩)가 단연체인 것과 달리 여러 연으로 길게 국역하거나, 원시도 다연체로 재배열하는 등 한시의 함축적이고 간결한 특성보다는 동어 반복 등으로 장형화되는 국역의 특징이 보인다. 셋째, 중국의 지명을 한국화하고 특정 성별이나 인간관계를 ‘님’, ‘젊은이’, ‘우리’ 등으로 보편화할 뿐만 아니라, 다룬 작품의 내용도 이별과 사별, 고향을 떠나온 상황, 나라 잃은 상황 등으로 보편성을 지향하는 국역을 하였다. 넷째, 동어 반복, 감탄구, 의성어, 대화적 문체, 지시사 사용 등 구술적 특성이 강화될뿐만 아니라 이를 통해 현재 진행되고 있다는 생생한 현장감과 화자의 정서 표현이 강화되는 효과를 보인다. 이러한 국역의 특성은 단순한 번역에서 나아가 원시(原詩)를 수용한 수용자의 반응을 담아 표현하는 화답시적 성격을 가지는 것이다. 또한 근대시가 나아갈 방향이 기록성과 문자성 위주의 고급문학으로서의 시(詩)로서가 아니라 많은 사람의 공감을 얻을 수 있는 일상 구어로 된 노래[歌]를 포함한 시가(詩歌)를 추구하는 것이어야 함을 보여준다. 이로써 현재 위축된 시의 존재 기반을 넓히기 위해서는 시에서 시 · 가 · 요(詩 · 歌 · 謠)를 아우르는 시 의식을 회복해야 함을 김소월의 한시 국역 태도에서 찾을 수 있다.
This study is on Kim, So-Woel’s translation into Korean language of Chinese traditional hansi in 1920~1930s. In the early of 20th century, many poets translated foreign poetry into Korean language. It is important that it is beginning time to use Korean language as a public national written language. And some poets translated Europe contemporary poetry but others Chinese ‘traditional’ poetry. Kim, So-Woel is the representative in this literary phenomenon. First, Kim, So-Woel translated Dang dynasty’s poetry including folk songs and showed his concern on also songs not only poetry. Second, Kim translated longer than original hansi by adding new contents or dividing into several stanzas. Third, He translated Chinese original names of place and person into universal names to adjust Korean situation. And the contents of hansi are farewell, longing for lover or hometown, it is applicable to our people of Japanese colonial era. Fourth, his translated Korean poetry have the characteristics of orality like onomatopoeia, repetition of same words, exclamatory phrases, conversational style, demonstrative words, etc. Through these thins, translated poetry have vivid sense of realism and speaker’s emotional expression is reinforced. It shows that Kim, So-Woel’s translation is not simply change of language, but responding to Chinese poetry. Hansi was the center and representative genre in the old times, but Kim, So-Woel tried to show new modern Korean poetry’s direction by translated poetry of Korean classical rhythm and orality. His poetry consciousness shows us the way forward that modern poetry should have both orality and literacy by meeting songs.