메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
홍설영 (한국외대)
저널정보
한국수사학회 수사학 수사학 제28집
발행연도
2017.4
수록면
159 - 184 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to suggest a teaching method for enhancing student interpreters" A language, Korean. The majority of graduate schools of interpretation and translation in Korea have Korean language enhancement subjects as part of their curriculum. Yet more often than not, the focus is on training students whose B language is Korean or those who major in both interpretation and translation.
Calling for a pedagogy that focuses on enhancing Korean specifically for interpretation majors, the syllabus presented in this study is based on four teaching principles. First, in-class learning activities should focus on intralingual transfer exercises rather than practicing Korean separately since interpreting is an act of linguistic transfer. Second, given the everyday task of an interpreter, the language transfer activities should combine both written and spoken languages according to number of cases as input and output languages. Third, Korean needs to be dealt with not only as the output but also the input language. To this end, text comprehension and analysis skills are to be taught to help students better their interpreting skills for cases when they are interpreting from Korean into a foreign language. Fourth, the class is to be taught by a professional interpreter and the final weeks of class need to include interlingual transfer activities so that students can apply what they learned thusfar in actual interpreting.

목차

1. 머리글
2. 이론적 고찰
3. 예비통역사를 위한 한국어 수업의 실례
4. 맺는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0