지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1. 머리말
2. “去年花裏逢君別” - 韋應物 「寄李儋元錫」
3. “君若不飮酒” - 李白 「對酒」
4. “欲問相思處” - 薛濤 「春望詞四首」
5. “信義行於君子” - 歐陽修 「縱囚論」
6. “光陰者百代之過客” - 李白 「春夜宴桃李園序」
7. 맺음말
【參考文獻】
【中文提要】
【Abstract】
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
時調漢譯과 時調中譯에 對한 比較 硏究 : 翻譯詩選 『동짓달 기나긴 밤을』을 中心으로
민족문화
2018 .12
우리나라 화학 술어의 유래 ―『東京化學會誌』의 “譯語”를 중심으로―
일본문화학보
2025 .02
韓愈 散文의 ‘幾何’ 구문과 ‘胥’자의 번역 검토
漢文古典硏究
2021 .01
『朝鮮語譯』 소재 <崔孤雲傳>에 대하여
열상고전연구
2020 .01
『飜譯小學』 卷七과 『小學諺解』 卷五의 飜譯 硏究
한국어사 연구
2017 .03
翻譯、傳敎与本土化:晚淸小說『五更鐘』(1907)硏究
중어중문학
2020 .12
의역(意譯)의 계보
통번역학연구
2018 .01
漢詩 번역에 대한 제언
漢文古典硏究
2016 .01
科體詩 飜譯에 대한 체제 모색과 제언
한문학논집(漢文學論集)
2022 .06
歐陽修<朝中措> 다시 읽기 ― 구양수의 자아 인식과 인생관 변화를 중심으로
중어중문학
2023 .03
Investigation into the Definition of ‘修辭 [Xiūcí]’ as the Translation of ‘Rhetoric’ into Chinese Characters
수사학
2019 .04
번역 대비를 통한 『飜譯小學』과 『小學諺解』의 意譯과 直譯 연구-名詞類의 意譯과 直譯을 중심으로-
언어와언어학
2015 .01
‘靈飜譯’ 현상에 대한 고찰- 한국어 문화소 번역 사례를 중심으로
외국학연구
2020 .01
재(再)-번역은 무엇인가
민족문화
2017 .12
번역사(飜譯史)와 번역사 연구의 개념
T&I REVIEW
2016 .06
基督敎翻譯小說《第四博士》的敘事翻譯特點硏究
중국소설논총
2016 .01
수필번역에서 인간번역과 인공지능번역의 비교분석-바스넷의 『번역의 성찰』을 중심으로
인공지능인문학연구
2021 .08
외국어로서의 한국어 번역교육 중 기계번역 활용 고찰– 외국인학생 대상 설문조사 기반 –
T&I REVIEW
2023 .06
修辭의 定義 및 『論語』에 있어서 修辭의 空間 考察
한국수사학회 학술대회
2016 .11
0