메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김경동 (성균관대학교)
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第70輯
발행연도
2017.12
수록면
3 - 28 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Chinese classical works are a valuable humanities heritage for all humanity. To rediscover its value, researchers and ordinary readers are constantly reading classics on different levels of research and appreciation. Creative research and correct appreciation are only possible through accurate interpretation and translation. It is time for us to find a new way of interpreting and translating Chinese classical works, because it is a difficult task for us. This paper aims to solve some misunderstandings in interpretation and translation of some Chinese classical poetry and prose. I hope that it will be the precursor of correct interpretation and translation of Chinese classical works.

목차

1. 머리말
2. “去年花裏逢君別” - 韋應物 「寄李儋元錫」
3. “君若不飮酒” - 李白 「對酒」
4. “欲問相思處” - 薛濤 「春望詞四首」
5. “信義行於君子” - 歐陽修 「縱囚論」
6. “光陰者百代之過客” - 李白 「春夜宴桃李園序」
7. 맺음말
【參考文獻】
【中文提要】
【Abstract】

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-820-001746540