메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
金順子 (漢陽大學校) 宋源燦 (漢陽大學校)
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 中國語文學論集 第111號
발행연도
2018.8
수록면
119 - 146 (28page)
DOI
10.25021/JCLL.2018.08.111.119

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims at comparing the subtitles of TV show programs in Korea and China. TV show subtitles are more than a supplementary channel of information: they are a “communication via subtitles,” referring to a radically new mode of mass communication, Th study finds that while the TV show subtitles of Korea and China share general features, they also display many cultural-linguistic differences. Differences are more pronounced in the subtitles of linguistic supplementary nature than in the subtitles for situational explanations, where only details vary. In the Chinese cases, the linguistic supplementary subtitles copy what is spoken more fully whereas in the Korean cases, the phonetic sounds of the words and sentences spoken are often used often to create comic effects. Also on the Korean TV shows, vernacular aspects of the spoken language are stressed with the use of pause, hesitancy and the volume levels of the uttered sounds. These vernacular features are not prominent in China where only onomatopoeic words are subtitled. In matters of describing and explaining situations of characters, the Korean TV shows exhibit a greater variety of linguistic expression. Furthermore, the Korean use of the TV subtitles is more interpretive and evaluative of the characters’s situations and utterances, which reflect the intentions of the creators of these shows.

목차

1. 서론
2. 선행 연구와 분석 자료
3. 자막의 유형과 기능
4. 한중 예능 프로그램의 자막의 실현 양상과 기능
5. 결론
〈參考文獻〉
〈ABSTRACT〉

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0