메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Yuping Chen (China Agricultural University China) Wei Wang (The University of Sydney Australia)
저널정보
이화여자대학교 통역번역연구소 T&I REVIEW T&I REVIEW Vol.7
발행연도
2017.6
수록면
113 - 131 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
While roles of semiotic interplay in subtitle translation have been widely acknowledged, scant research has been done to examine how visual and verbal modes really interact with each other to produce a coherent and cohesive whole of a subtitled film. Drawing on the concepts of compositional meanings and semiotic cohesion informed by systemic functional linguistics, this paper conducts a multimodal analysis of the Chinese subtitles in an English language film Mulan, focusing on examining compositional meanings from three aspects: types, functions of semiotic interrelations and impacts on linguistic parts of subtitles. This paper finds that co-referentiality (Halliday and Hasan 1985) is the most predominant cohesive relation between subtitle and image, which exerts more impacts on linguistic parts relating to identification of subtitles. This finding can be seen in two implicit encoding devices of anaphora and cataphora. It suggests that a subtitling unit is not limited to a filmic unit of shot, but goes far beyond it, which contributes to maintaining the narrative flow in subtitled films. These findings deserve to be further explored in examination of subtitling practice and construction of theoretical models in this growing field of research.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0