메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
曹淑俐 (崇实大学) 吴淳邦 (天津师范大学)
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第45輯
발행연도
2019.7
수록면
55 - 82 (28page)
DOI
10.35822/JCLLT.2019.07.45.55

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
쥘 베른(Jules Gabriel Verne, 1828~1905)은 1878년에 그루쎄(Jean-François Paschal Grousset, 1844~1909)의 원고 “랑일월의 유산”에 근거해 SF소설 Les Cinq cents millions de la Bégum 《인도 왕비의 유산》을 창작하였다. 이 작품은 英譯本을 거쳐 먼저 일본에 번역되었고, 1903년 包天笑가 중국어로 번역하였으며, 1908년 이해조가 한국어로 번역하여 소개하였다. 20세기 초, 한중 양국에서는 소설을 통해 활발한 계몽활동이 전개되었는데 이 시기의 소설들은 강한 공리성과 정치적 계몽성을 가지고 있었다. SF소설은 근대에 처음 출현한 소설 유형으로 정치적 계몽성은 물론이고 고유한 과학적 특성도 가지고 있다. 《铁世界》는 한중 양국에 소개된 초기의 과학번역소설로서 독보적인 위치를 차지하고 있는데, 본 논문은 중한의 역자들이 어떤 이유로 이 소설을 번역대상으로 선택하였고, 어떤 번역책략을 가지고 번역하였으며, 역본은 어떤 번역 특성을 가지고 있는지를 중점적으로 탐구하고자 한다. 본 논문은 《铁世界》의 中韓譯本을 연구 대상으로 包天笑와 李海朝의 번역 목적을 비교하였다. 번역 텍스트의 대조 분석을 통해 목차, 서문, 작품내용, 과학적 단어의 처리 등에 있어 中譯本은 日譯本을 참조하여 번역되었다는 사실을 알게 되었고 中譯本은 어떻게 번역작업을 진행하였는지 간략히 정리한 뒤에, 中韓譯本의 표지, 내용, 과학적 단어의 처리와 언어 형식 등에 있어 두 역본 사이에는 어떤 차이가 있는지를 분석 고찰해 보았다.

목차

국문제요
1. 緖言
2. 译者包天笑与李海朝的翻译目的
3. 《铁世界》的中韩译本比较
4. 结语
參考文獻
Abstract

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-820-000868614