메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이아형 (부산외국어대학교) 최은실 (부산외국어대학교)
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제64호
발행연도
2023.6
수록면
43 - 68 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Korean and Chinese are included in the language group in high-context cultures, while English is included in a typical low-context language. Considering the fact that translation is part of communication, analyzing translation strategies based on contextual differences is an important factor of considering readers in each culture. Therefore, this study aims to present translation strategies according to contextual differences by analyzing translation strategies in the translation of between the high-context culture and the low-context culture and between the high-context culture and the other high-context culture. And for the analysis, the study focused on the novel the Vegetarian, which has both English and Chinese translations. First, we analyzed the Korean-Chinese translation, where omission and reduction strategies appeared a lot. And then, the Korean-English translation was compared. As a result, the study found that the same text was translated without deletion or addition of meaning in the Korean-English translation. To look at the addition strategy, which is mainly used when translating from a high-context language to a low-context language, we analyzed the translation strategy by focusing on Korean-English translation cases. The results showed that the English version tended to be more specific in describing situations and contexts, while the Chinese version tended to be almost identical to the original or omit them. We also analyzed translation strategies for verbs and nouns, based on the characteristics that verbs were developed in the high-context culture, relationship-oriented one, and nouns were developed in the low-context, individual-oriented one. As a result, verbs were usually translated in nouns in the English translation, while the Chinese translation tended to utilize more verbs than the Korean original.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0