메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국프랑스문화학회 프랑스문화연구 프랑스문화연구 제21호
발행연도
2010.1
수록면
545 - 573 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Depuis les années 1990, des conférences, des ouvrages et des revues concernant la traduction et l’interprétation ont été publiés dans différentes langues. L’intérêt pour ce domaine d’activité et sa nécessité s’accroissent de jour en jour dans le monde entier. Etant une discipline en cours d’installation, la formation en traduction et interprétation est souvent méconnue. La décentralisation entraine des sollicitations pour les collectivités locales qui sont amenées à préparer des événements internationaux. Il est essentiel de former des personnes compétentes en traduction et interprétation, qui travailleront lors de ces occasions. Parmi 650 personnes interrogées au sujet de la formation actuellement dispensée, 591 ont participé à notre enquête (91%). La plupart des personnes interrogées ont répondu qu’elles sont satisfaites de leur formation actuelle et qu’elles choisiraient la même discipline si elles avaient à refaire un choix. Lorsqu’il s’agit de la question sur la réorganisation du programme d’étude, les sondés souhaitent d’abord le remplacement de modules inefficaces par ceux plus pratiques, et ensuite, la diversification des méthodes d’enseignement. Ici, une interprétation sur les modules plus pratiques souhaités par les étudiants, semble méritée. Le jugement sur l’efficacité d’un module n’appartient pas aux étudiants, mais aux futurs employeurs des diplômés en traduction et interprétation. 68% des personnes interrogées sont d’accord sur le projet d’ouverture d’un nouveau parcours en traduction et interprétation. 71.2% des étudiants sondés estiment que ce nouveau parcours étudiant favoriserait l’embauche. Quant à l’intention d’entamer un parcours en traduction et interprétation, dans le cadre d’études après la licence, 33.7% ont répondu par l’affirmative. Ce taux est élevé, comparé au taux moyen d’entrées d’étudiants dans les études avancées après la licence. Il est urgent que les collectivités locales investissent dans la formation de personnes ayant une capacité pratique de communication de haut niveau en traduction et interprétation car cette compétence joue un rôle primordial à l’ère de la mondialisation. Ce mémoire a pour objectif de proposer des éléments de réflexion pour la formation des personnes compétentes en traduction et interprétation, à l’aide des demandes exprimées par des étudiants présentées dans ce mémoire. Il s’agit d’éléments à prendre en compte, qui peuvent contribuer à la conception de la base d’un programme préparant à la mondialisation, qui s’adresse aux étudiants désireux d’établir une carrière internationale.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0