메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이선희 (고려대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2010년 겨울호 제34집
발행연도
2010.11
수록면
219 - 252 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Les etudes sur la traduction se multiplient constamment non seulement dans le domaine theorique mais egalement dans le domaine critique. La critique de la litterature traduite dont notre etude traite principalement peut avoir plusieurs criteres et suivre diverses methodes. L'objectivite et la subjectivite, la fidelite au texte original et la lisibilite dans la traduction sont souvent considerees comme des elements a prendre en compte de maniere indispensable pour l'analyse des traductions. Selon Antoine Berman, la critique des traductions doit e?tre a la fois positive et productive pour envisager la retraduction ou des projets de traduction.
Les traductions en coreen du Dernier jour d'un condamne de Victor Hugo nous invitent a reflechir sur le travail de traduire, sur la methode, sur la strategie du traducteur face au texte original. Il existe en tout quatre traductions de cette oeuvre mais nous analysons ici les trois les plus caracteristiques. La premiere traduction, publiee pour la premiere fois en 1960 puis reeditee plusieurs fois, est le travail de Kim Bung-Gu. Elle se caracterise par l'insertion d'un large eventail d'expressions proprement coreennes. On y trouve aussi des omissions et des ajouts de mots. La deuxieme traduction, donnee en 1978 par Hong Seung-0, est peut-e?tre moins riche au niveau du vocabulaire et des expressions mais l'intervention du traducteur y est moins considerable. D'ailleurs, celui-ci fournit des informations utiles et savantes sur l'auteur et l'oeuvre. Il semble se soucier de donner une version tres proche du texte de Hugo, en ignorant quelquefois la difference de systeme linguistique des deux langues. La troisieme traduction, la derniere, est publiee en 2004 par Han Taek-Soo. Elle corrige certains fautes et defauts de ses deux predecesseurs et remodule les phrases. En somme, elle constitue une bonne base de travail pour une traduction de l'oeuvre encore plus satisfaisante. Car, comme Berman nous y encourage, nous esperons par ce petit essai produire une critique qui s'efforce d'enoncer ou d'articuler de nouveaux projets de traduction.

목차

들어가며
1. 김붕구 번역
2. 홍승오 번역
3. 한택수 번역
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (8)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-600-003897793