메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
서강대학교 언어정보연구소 언어와 정보사회 언어와 정보사회 제30권
발행연도
2017.1
수록면
163 - 188 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The “passive” meanings and functions of “–어지다” has long been the mainstream in the past academia. However, in recent years, many studies have also indicated that it has the meanings of “intransitivisation,” “change of state,” and “occurrence of change.” This study used the Japanese translation corresponding to “–어지다” to analyze and investigate the sentences containing “–어지다.” This study also reviewed the meanings and functions indicated in the past research results again. When being translated into Japanese, “–어지다” sentences can be divided into the following 6 types: intransitive verb(59.0%), passive(13.2%), spontaneous(9.2%), transitive verb(7.1%), possible(3.3%), and ‘te aru(/iru)’(1.4%). These 6 types are translated according to the nature of verbs, sentence structures, and meanings of sentences or context. The similarity of these 6 types of translated sentences is [-Agentive] and [-will]. In addition, there is consistency between the so-called [-Agentive] and [-will] and “occurrence of change.” They are also associated with “intransitivisation.” However, there is inconsistency between [-Agentive] and “passive” presentation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (31)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0